Flag Counter Lo̍h-seh ê àm-mî thîng tī tshiū-nâ-piⁿ 雪夜林邊駐馬

Lo̍h-seh ê àm-mî thîng tī tshiū-nâ-piⁿ *

雪夜林邊駐馬 * Stopping by Woods on a Snowy Evening



台語及中文翻譯: 張東瀛

1992-04-26

電腦合成台語語音(Taiwanese Speech Notepad, version TSNB5103RE)






Lo̍h-seh ê àm-mî thîng tī tshiū-nâ-piⁿ



Guá tsai-iáⁿ Tsit-phiàn tshiū-nâ sī siáng ê,
Sui-jiân in-tau tō tī tsit-ê tsng-thâu,
I ing-kai m̄-tsai guá ē thîng tī tsia
Teh khuàⁿ I ê tshiū-nâ hōo seh khàm--leh.


Guá ê bé-á it-tīng kám-kak kî-kuài.
Tsi̍t-nî-tang thiⁿ-sik siōng-àm ê sî-tsūn,
Ná-ē lâi tshiū-nâ kah ping-ôo tiong-tsām,
Bô-puàⁿ-king-tshù thang thîng-kha ê sóo-tsāi.


I hàiⁿ-thâu tín-tāng, lîn-long giang tsi̍t-ē.
Káⁿ-ná mn̄g guá kám-sī kiâⁿ m̄-tio̍h lōo,
Sì-khoo-uî tiām-tsiuh-tsiuh, kan-nā thiaⁿ tio̍h
Lo̍h-seh hōo bî-bî-á hong tshue kuè hīⁿ.


Tsit-phiàn tshiū-nâ tsiaⁿ-suí, oo koh tsin-tshim,
M̄-ku guá ū iok-sok tāi-tsì ài tsò,
Beh-khùn í-tsîng, iá-ū hn̄g-lōo ài kiâⁿ,
Beh-khùn í-tsîng, iá-ū hn̄g-lōo ài kiâⁿ.




Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost




Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.




雪夜林邊駐馬



我知是誰擁有這片樹林。
雖然他的房子就在村裡。
他該不知我會停在這兒;
看著他的樹林被雪覆蓋。


我的馬兒一定覺得奇怪。
一年當中天色最暗時刻。
怎會來到樹林冰湖半途。
沒有農舍可供歇腳之處。


隨即輕搖馬頭震動鈴鐺。
像在問我是否走錯道路。
四周靜寂只有雪花片片;
正被微風輕輕吹過耳邊。


樹林幽暗深遂很是美麗。
不過我已承諾有事要做。
睡前還有一段遠路要走。
睡前還有一段遠路要走。







[
正進行計畫 | 回主畫面 | 已發表論文 | 台語語音筆記本 | 台語作品 ]



This website is sponsored
by VIKON Corp.

Copyright July 1996.
All rights reserved.
Last update : 2022-01-10

有什麼建議嗎 ? 來信請寄:   vikontony@gmail.com